|
Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв
Ціна:
119,00 грн
95,20 грн
Електронної книги немає
ISBN: 978-966-10-5629-8
Кількість сторінок: 192
Обкладинка: Тверда
Формат: 120х200
Вага: 217 г
|
Доставка
Нова пошта — 60 грн
Укрпошта — від 20 грн
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
|
|
Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова...
В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
Зміст
Вступ до «Приміток перекладача»
|
Що таке перекладач і «з чим його їдять»?
|
Який ти, тлумачу?
|
То що тлумачимо?
|
Бестселери та їх переклад
|
Що має знати тлумач і на що він наражається?
|
Про зв’язок між тлумачем та автором, якого він тлумачить
|
Знову Бредбері
|
Тандем перекладач-редактор. Тлумацькі вільності
|
Стів Джобс
|
«Шарлатова літера»
|
«Довгоногий дядечко»
|
«Час читати»
|
Знову про вплив перекладної літератури на тлумача (+редактора?)
|
«Маленькі жінки»
|
«Нариси народної медицини»
|
Детективи
|
О. Генрі
|
Едгар По
|
Джеймс Бонд
|
Про суперництво і змагання між перекладачами
|
Подальша доля перекладів. Виставлено на «Vanity Fair»
|
Чого хоче перекладач? (Не глобально, а закінчивши тлумачити останню сторінку чергового роману?)
|
Перекладачі та ... цукерки
|
А тепер бодай трішки про те, як змінюється англійська мова
|
Примітки перекладача: Сapitulum ad finem або Finis coro–nat opus |
|
|
|